|
Komentáře ke článku: Poangličťování aneb Key Account Manager??? (ze dne 23.04.2006, autor článku: [Neregistrovaný autor])
Přidat nový komentář
|
|
Zdravim Done Vincente, rikal jsem si, kde jsem ten clanek uz videl... bylo to tady: http://www.zpovednice.cz/detail.php?statusik=107188
Predpokladam, ze jste ho psal Vy, ale nerika D-FENS v jednom ze svych pravidel, ze nebude zobrazovat clanky, ktere se uz nekde na internetu objevuji?
Jinak clanek trefny, byt tematika trochu proprana. Ale diky!
|
|
| |
Koukl jsem se na link - a nic.... Žádná zpověď :-(
|
|
|
No jo, ale co taky vohnoutum sedi vic? Uvedu priklady:
floor manager (uklizec/ka, neboli "kosmeticka podlahovych krytin)
frontdesk (office) manager (recepcni)
Ja na prochazce rodnym krajem objevil valec na asfalt s krasnym napisem "asphalt manager" a malem jsem si zdirtoval clothes (resp. underpanty:-D)
|
|
|
U nás ve firmě máme oddělení "Inženýrink" - taky pěkně vypečený název.
|
|
|
|
|
...se najde zrno mezi koukolem.
Když jsem si řek, že najdu jinou práci, tak jsem tyhle inzoše pročítal až nakonec...a postupem času na ně nakašlal úplně.
Ono to totiž vypovídá o tom, jaké místo je k mání. Buď je to nějaký šméčko zabalený do líbivýho/nic neříkajícího/nesrozumitelného názvu...nebo pozice v místě, kde si do práce smíte vzít rifle a tričko jen v pátek, kdy je tzv. "casual day". Vím, že na takový místo se nehodím a vydržel bych tam max. půlku standardní zkušební doby. Proto mě tyto inzeráty nechávají chladným.
Navíc ten, kdo takto znějící inzeráty zadává a přitom pracuje ve firmě s názvem "Špaček stavebniny s.r.o." je nejspíš zmrd - a proč bych lezl z deště pod okap, ne? 8o)
|
|
|
Myslim, ze to je proste prirozenej vyvoj a cestina tomuhle vyvoji proste nestaci. Najit nejakej novej vyraz v cestine je nekdy docela problem a proto je lepsi pouzivat ustalene anglicke tvary, pro ktere neni ani zadny vhodny cesky ekvivalent. Napriklad Vase sekretarka uz ted dela jinou praci nez pred 15 lety, ma jinou kvalifikaci apod. A pokud se nekdo odmita tech par vyrazu naucit a radsi bude rikat nosocistoplena, tak asi nebude moc flexibilni pracovnik a nejspis nebude ani tomu zamestnavateli chybet.
|
|
| |
No, čeština zatím má a vždy měla náskok, zejména pak v pojmenování sekretářek. Otázka zní PROČ by se takovou stupiditu (i významově až socialismem zavánějící) jako je HR (Human Resources) měl učit. Zdroje totiž jednak nejsou, i když to Špidla tvrdila, druhak naváději k představě zamýšleného úplného vyčerpání.
|
|
|
A to neco je fakt, ze spousta firem u nas ma zahranicni majitele, spolumajitele nebo pobocky. Jasne, ze je to kolikrat na zasmani. Jenze ceske nazvy pozic v mezinarodnich firmach jsou proste nesmysl - ani firma, kde delam (a ze je ceska) nema pozice psane cesky a pobocky v jinych zemich nejsou treba madarsky. V tom by se pak nevyznalo ani prase. Navic s lidmi z pobocek mluvite samozrejme anglicky, je tedy i jmeno pozice logicky v anglictine. Cekal bych, ze na D-F uz se s timto setkal dostatecny pocet ctenaru a nebude na to koukat jak tele na novy vrata.
|
|
|
taky me to vadi, nicmene tyto inzeraty casto delaji personalni agentury, ktery dostanou zadani od zamestnavatele...nicmene ja tyto inzose ignoruji, pokud zamestnavatel chce odbornika, tak si ho sezene sam a dobre vi, ze pers. agentura ejč ár manažérů mu ho nesezene.
|
|
|
To jsem takhle jednou ráno přišel do (té samé) práce a zjistil, že nemakám v Reklamní, ale v Komunikační agentuře. Sem se lek, že místo opakovaného klamání budem opravovat silnice.
|
|
|
Přestože s článkem vesměs souhlasím, musím podotknout jednu věc.
Pokud si Petr a Voloďa nedokáže odvodit co která pozice znamená, je jasné, že ty pozice nejsou určeny jim. Vzhledem k faktu, že takovéto pozice znamenají vždy v překladu "sekretářka", "úředník", "prodavač", "vedoucí", nebo "zástupce kteréhokoliv z těchto pozic", hodí se tyto pozice zejména pro protřelé, či začínající zmrdy. A takoví ví vždy moc dobře, co která pozice obnáší.
|
|
|
Co se Key Account Managera (překlad jako náčelník přes klíče, tj. vrátný se mi líbí) týče, tak znám jednotilvá slova a dohoromady si nepředstavím nic. Teda, představím si nažehleného zmrda, který plýtvá slovy tohoto typu a nic pořádného neudělá. Obecně mi připadá, že halení obyčejných věcí do neobyčejných, noblesně znějících názvů, by mohlo při troše představivosti (imaginace, kdyby tomu někdo nerozuměl) splňovat skutkovou podstatu trestného činu podvodu.
Já jsem začínala jako prostý a srozumitelný kancelářský poskok. Žádnej Junior Office Assistant, pámbu chraň. Taky, když mě nějaké odporná okolnost donutí psát životopis (česky) nebo curriculum vitae (anglicky), na sívíčko nepřistupuji a v institucích, kde to takto zovou, odmítám trousit prach ze svých podrážek, prostě píšu, že jsem dělala kancelářského poskoka a šmytec.
Mimochodem, čeština má možnosti a nástroje, jak pojmenovat nové jevy tak, aby to znělo česky. Jenomže to by nebylo dostatečně nóblhóch. A maně mě napadá, kde je nějaká instituce, jako mají na Islandu?
Nepovažuju personalistiku za natolik nutně a nezbytně mezinárocní záležitost, aby musela mít jednotnou terminologii.
|
|
| |
"znám jednotilvá slova a dohoromady si nepředstavím nic. Teda, představím si nažehleného zmrda, který plýtvá slovy tohoto typu a nic pořádného neudělá"
Z podobnych nazoru je mi na bliti. Vetsinou je slysim od ruznych rudych, pripadne ruzovych bolseviku. Nesmis hned soudit podle se ty ostatni, vime? A ze netusis, co je naplni prace KMA jeste nutne neznamena, ze je to flakac. Par jich znam, malokdo dela pod 12 hodin denne.
|
|
| |
Milej Bohovrahu, když teda soudíte podle sebe ostatní, jste rudorůžovej bolševik?
Už jsem tady do někoho ryla za ignorování podstaty věci, ale budu se opakovat v (doufám) blbuvzdorné verzi: Nelíbí se mi tento typ zacházení s jazykem, kdy jsou věci, pojmenovatelné česky, pojmenovávané (vesměs) anglicky, protože je to nesrozumitelné a u mě i u mnohých (a nemusí to být ani momentálně zaostalí jedinci, ani bolševici) to vyvolává pocit, že instituce, které toto provozují, tak činí z machrovacích důvodů.
Nikdy jsem nepoužila tvrzení typu Každý key atd. je líný zmrd, takže mě za to nelze dost dobře napadnout - tedy, za minimálního použití logiky.
|
|
| |
No vcelku bych i souhlasil, ale vzhledem k tomu, že se pohybuji v personalistice, tak se těmito termíny setkávám asi častěji než ostatní. Key Account Manager je špička ledovce, relativně snadno přeložitelná do češtiny, ale problém je v tom, že zahraniční společnost české názvy pozic používat prostě nebude (proč taky?).
Spíš mi přijde toto názvosloví legrační u firmy původem české, (či slovenské/maďarské/dosaďte si jakoukoliv jinou zemi) která neplánuje rozšíření do zahraničí. Zde už se možná dá hovořit o "machrovacích" důvodech.
A jen pro zábavu Vám předložím názvy pozic. které mě přijdou ještě zajímavější (ISP specialisti budou vědět :o)
*Off-Net Pricing Specialist/Administrator
*Expedite & Escalations Manager
*Engineer, Infrastructure Bid Support
Uznávám, že při troše snahy nalézt ekvivalent lze, bohužel se nyní nacházíme ve stádiu, kdy už by českému překladu odborník ani nerozuměl :o)
|
|
| |
Key Account Manager je poměrně komplikovaná pozice. Příklad:
Pracuju ve velké firmě a používáme systémy nahrávání hovorů. Ty jsou patřičně drahé a ne vždy spolehlivé.
Kdo ti takový systém nabídne? KAM. Reprezentuje vůči tobě firmu dodavatele a motivuje tě je koupi právě jejich systému.
Ty to koupíš, nainstaluje se to a začnou problémy. Kdo je ten první, koho jebeš? KAM. Musí komunikovat se servisními techniky, kterým je šumák, že ti nejde nahrávání a zároveň tě motivovat, aby ses moc nezlobil.
Když se to nakonec rozbije chybou technika úplně a ty se naštveš a celý systém jim hodíš na hlavu, kohopak asi u dodavetele propustí jako prvního? Technika? Hehehehe kdepak, na dlažbu letí KAM za ztrátu významného zákazníka..
|
|
|
....jak tomuhle zmrdskému newspeak podléháme. I autor příspěvku (se kterým jinak na sto procent souhlasím) mluví o přijímání někoho "na pozici". Pamatuji doby, kdy zaměstnavatel přijímal zaměstnance na "místo" , nebo "pracoviště". I ta počeštělá "pozice" je totiž z angličtiny. Ani na okamžik neumíme být sví. Není to tak dávno, kdy nemít na A4 textu alespoň čtyři rusismy (perestrojka, chozrasčot), na vojně se namísto doplňování paliva "zapravovalo" ( z ruského "zapravljať ťoplivom") atd., byl jeden považován za ne dost uvědomělého. No a dnes, když nemáte na stejném formátu A4 alespoń čtyři anglikanismy, nejste dost "in" a dostatečně odborně na výši.Podle mne to svědčí o jediném, o nedostatku národního sebevědomí.
|
|
| |
jojo, a v hokeji byla PEŤORKA hráčů. Máme hezký den (ne spíše protozmrdi nám to přejí), vykomunikováváme to a kdejakou stupiditu uznáme jako "názor", byť je na první pohled nesmyslná. A začalo to tím, když bába u nás v sámošce napsala mokrou křídou na černou tabuli u vchodu LANDŠMÍD 16.- Kč
|
|
| |
Je to silene zmrdskej newspeak. To si takhle prijdes do mezinarodni firmy a tam maji anglicky tituly vsichni. Proste zmrdi. Pak zavolas na pobocku do Estonska a tam na tebe mistni zmrdi mluvi anglicky, no fuj! Kdyz ti pak zavola kolega z Japonska a mluvi taky anglicky (a navic, ten zmrd jeden, ma taky jmeno pozice psany anglicky), najednou zjistis, ze vlastne je to jasny dukaz toho, jak maji vsichni na celym svete nedostatek narodniho sebevedomi. A nebo ze by to bylo necim jinym? Zkus se zamyslet...
|
|
| |
To jsou extrémy. Třeba u táty (malá česká firma s českými klienty). Tuhle přišel táta a vyprávěl, jak od té doby, co mají nového zmrdiředitele (čecha, stejně jako předchozího), už nemají schůze, ale mítingy, nevyplňují se přehledy, ale nějaké tajmšity, on nedostal pro své oddělení rozpočet, ale nějaký bažet apod. Přitom ve firmě pracují titíž lidé, z nichž většina cizí jazyky neovládá (nepotřebují je). Jak bys obhájil zmrdský ňúspík zde?
|
|
| |
To nejsou extremy, to je realita mnoha nasich firem. Naopak extrem je to, co pises ty. Tam nemam potrebu neco obhajovat, protoze o takove situaci jsem nepsal.
|
|
| |
Mám pocit, že nikdo zde nevystupoval proti angličtině jako takové, je milion případů (některé z nich jsi uváděl), kde je to opodstatněné. Mimochodem, netuším, zda jsi opravdu někdy jednal s Japoncem v angličtině - já ano a musím říct, že japonská angličtina se snad angličtinou nedá nazývat. Je to asi jako "vietnamská čeština" - titiťou, tiťapade".
Ale je řekl bych podstatně víc situací, kdy je angličtina úplně zbytečná, spíš to vypadá, že má někdo potřebu hrát si na světaznalého inteligenta, když si o sobě myslí, že umí anglicky. Co si totiž inteligentní člověk pomyslí, když vidí, jak se místo "hajzlbáby" shání "mažerka hygienické stanice", místo sekretářky "junior office assistant" nebo když se nějaká firma jmenuje "Railreklam" (ta doopravdy existuje), popř. "Český telecom"?
Osobně začínám být na zbytečnou angličtinu alergický. Např. v minulém zaměstnání to dopadlo tak, že _i samotní češi_ mezi sebou mailovali anglicky (asi nemusím dodávat, že to nebylo z nějakých pragmatických důvodů, např. cizinec v kolektivu či povinně pro kontrolu komunikace U.S. managementem). Prostě jim to asi přišlo kchůl. Nevydržel jsem tam.
|
|
| |
Asi zalezi na tom, jak kdo. Slysel jsem Japonce, kteri opravdu pusobili tak, jak pises, ale znam i takove, kteri mluvi velmi dobre. Jak mluvi bezny Japonec nevim, dostavam se s nimi do styku jen v praci a tam neni vice-mene problem.
V prvni vete a celem druhem odstavci mas sice pravdu, ale uz jsme znacne off-topic. Autor clanku (a s nim nekolik "spravedlive rozhorcenych") se rozciluji, ze se pracovni mista oznacuji anglickymi terminy (nekdo to dokonce povazuje za nedostatek narodni hrdosti!). A tady bych rekl, ze jsou zbytecne nesmysly v jasne mensine. Naopak vetsina je anglicky prave z duvodu, ktere uz jsem popsal vys.
Pripad, kdy si frikulini pisi anglicky zatim (nastesti) neznam a prestoze firma, ve ktere delam, ma anglictinu jako oficialni jazyk, nemel jsem zatim pocit, ze by tady z toho kdokoliv delal kovbojku. Cesi si pisi cesky a jinak si to ani nedovedu predstavit, takze se nedivim, zes v popsane firme nevydrzel.
PS: nebyl by nejaky nick? Precejen kdyz pises bez jakehokoliv podpisu, vypada to trochu divne...
|
|
| |
ad japonska anglictina: mam par znamych, co obcas chodia po kadejakych vedeckych kongresoch a vsetci tvrdia, ze najvetsie problemyu dohovorit sa maju s "native speakers". skoro nikto z nich totiz nehovori anglicky, ale londynsky/newyorksky/...
tak ako u nas malokto hovori slovensky a u vas cesky.
|
|
| |
No, kdyz uz se navazim do inteligence ostatnich, tak alespon nedelam hrubky v nazvech firem
|
|
| |
Všichni jsme tu moc rádi, že si nám prozradil, co neděláš. Dík, jsme obohaceni o další poznatek.
|
|
| |
Neobhajoval bych, to je zbytečná ztáta času. Spíše mám jiný postřeh - inteligentní Češi (alespoň podle mojí zkušenosti) používají české termíny.
|
|
|
Přidat nový komentář
Zobraz článek Poangličťování aneb Key Account Manager???
|